Interpretation and Translation Services-The Similarities and Differences Between these Two Services
Simply put, we can say that interpretation services are those which are of an effort to enable a flow in the conversation between two people who speak varied languages attempting to hold a conversation between them while the translation services are generally those which are concerned with the act of having a document taken for rewrite in another set of language while holding the core message and intended communication passed in its exactness and precision. From the face value, the two may look like they don’t actually have such a big variation while in truth they are actually worlds apart. Read on and learn more about the similarities and the differences in these two practices which may often be mistaken for being one and the same thing.
The first factor that points to their difference is the factor of timing. It is a fact that the translation services are always given by the service oftentimes in private and over some period of time while for the interpretation services, you will have them in the very time of the conversation, even as the conversation takes place. The translation services are as well known for the fact that they do not need a fast thinking individual to perform them and they are as well known to benefit from the craft of a writer who is generally slow but thorough with his work. Given the fact that translation services actually allow more time for them to be done, they are in actual sense a lot more concerned with getting the text correct more than just having the blunt meaning of the work accurately passed.
Contrarily, interpreters are all but giving a particular focus to enabling the information flow as smoothly as can be. Different languages and cultures have their own assumptions and how inflection and tonal variations impact their communication and as such the interpreters need as well to have a good knowledge of how these particularities will be of effect for the persons they are seeking to serve for interpretation. In contrast to the time that a translator has to facilitate an exact copy of the messages passed from the original, an interpreting services will not in actual sense have the same and his particular attention and interest will be to achieve a free flow in the conversation and meaning of the words so passed from one person to another. Thus in this we find that a good interpreter should basically have the qualities of being a fast think who can do it with ease while on course with the conversation or debate as contrasted to the fact that a translator must not necessarily be in possession of the traits of being a fat thinker but meticulous with their production. The interpreter as well needs to have the additional qualities of ability to work with people and have the ability to read their minds as a step to ensure that they actually have their true intents passed across.